1 |
23:51:50 |
eng-rus |
|
соскочить |
спрыгнуть |
4uzhoj |
2 |
23:51:43 |
eng-rus |
|
спрыгнуть |
соскочить |
4uzhoj |
3 |
23:20:50 |
rus-tur |
st.exch. |
стряхнуть "хомяков" с рынка |
keriz silkelenmek |
Natalya Rovina |
4 |
23:02:21 |
eng-rus |
law |
differences with workmen |
разногласия с работниками |
Александр Стерляжников |
5 |
22:56:38 |
rus-fre |
gen. |
ограниченно мыслить |
penser d'une manière étroite (youtu.be) |
z484z |
6 |
22:55:22 |
eng-rus |
gen. |
less |
без учёта (в знач. "за вычeтом") |
4uzhoj |
7 |
22:52:47 |
eng-rus |
gen. |
in saleable condition |
без потери товарного вида (Goods may be returned if unused and in saleable condition.) |
4uzhoj |
8 |
22:51:38 |
eng-rus |
avia. |
wind-up turn |
установившаяся нисходящая спираль (с постоянной скоростью) |
tannin |
9 |
22:48:55 |
rus |
MSDS |
Амилциннамал |
Амилциннамаль |
Liliash |
10 |
22:33:34 |
rus-epo |
rel., christ. |
отправлять службу |
diservi |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:31:50 |
eng-rus |
avia. |
gradient of stick-force per G |
градиент усилия на ручке по перегрузке |
tannin |
12 |
22:31:46 |
rus-epo |
relig. |
совершать богослужение |
diservi |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:30:50 |
rus-epo |
rel., christ. |
служение |
diservo |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:23:22 |
eng-rus |
slang |
headscissors |
захват ногами с целью получения наслаждения (do me headscissors reddit.com) |
shapker |
15 |
22:05:54 |
eng-rus |
gen. |
Committee of Atomic and Energy Supervision and Control |
КАЭНК РК (Так у них на офиц.сайте, общепринятое название в РК) |
Sparkling |
16 |
21:13:55 |
eng-rus |
|
ничего страшного |
ничего |
4uzhoj |
17 |
20:59:08 |
eng-rus |
microbiol. |
root colonizing bacteria |
бактерия-колонизатор корней |
iwona |
18 |
19:51:18 |
rus-ita |
gen. |
пригодность к работе |
idoneità al funzionamento (La norma UNI 10738:2012 - Impianti a gas per la verifica dell'idoneità al funzionamento in sicurezza.) |
Natalia Nikolaeva |
19 |
19:50:56 |
eng-rus |
oncol. |
liver cell carcinoma |
гепатоцеллюлярная карцинома |
Olga47 |
20 |
19:34:28 |
rus-ita |
gen. |
рыбный ресторан |
ristorante di pesce |
gorbulenko |
21 |
19:28:53 |
rus-ger |
gen. |
поднять в воздух истребители-перехватчики |
Abfangjäger losschicken |
ichplatzgleich |
22 |
19:28:33 |
rus-ita |
gen. |
расставаться |
salutarsi |
gorbulenko |
23 |
19:22:39 |
eng-rus |
gen. |
face |
отвечать (перед кем-либо или чем-либо за свои действия) |
Abysslooker |
24 |
19:20:53 |
ger-ukr |
gen. |
sukzessive |
поступово |
Brücke |
25 |
19:11:19 |
rus-ita |
gen. |
на чём мы поедем? |
come andiamo a? |
gorbulenko |
26 |
19:05:38 |
eng-rus |
electr.eng. telecom. |
terminal block |
клеммная колодка (в телефонии; Conversely, terminals can also be arranged as a terminal strip or terminal block, with several screws along (typically) two long strips. wiki) |
Alexander Demidov |
27 |
18:55:59 |
eng-rus |
|
connector terminal |
terminal block |
4uzhoj |
28 |
18:40:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
spade connector |
ножевой разъем |
4uzhoj |
29 |
18:26:25 |
eng-rus |
gen. |
try for a child |
пытаться завести ребёнка (They had been trying, unsuccessfully, for a child over many years.) |
Abysslooker |
30 |
18:11:35 |
eng-rus |
pharm. |
summary of the safety concerns |
обобщенная информация по проблемам по безопасности (module SVIII of RMP part II) |
SEtrans |
31 |
18:11:08 |
eng-rus |
gen. |
unconquered challenge |
нерешённая задача |
Alex_Odeychuk |
32 |
18:08:53 |
eng-rus |
progr. |
.NET-based desktop development |
разработка настольных приложений на платформе .NET |
Alex_Odeychuk |
33 |
18:07:44 |
eng-rus |
rhetor. |
and, besides all of the above |
и, кроме всего вышеперечисленного |
Alex_Odeychuk |
34 |
18:07:28 |
rus-ger |
tech. |
Технические условия на эксплуатационную совместимость подсистем подвижного состава |
TSI RST (англ.: Technical specification for interoperability relating to the rolling stock subsystem europa.eu) |
Amphitriteru |
35 |
18:06:24 |
eng-rus |
progr. |
desktop application developer |
разработчик настольных приложений |
Alex_Odeychuk |
36 |
18:06:02 |
eng-rus |
progr. |
hybrid desktop app |
гибридное настольное приложение |
Alex_Odeychuk |
37 |
18:05:47 |
eng-rus |
pedag. |
middle grade |
для средних классов |
plushkina |
38 |
18:04:45 |
eng-rus |
libr. |
middle grade |
для средней школы |
plushkina |
39 |
18:04:15 |
eng-rus |
progr. |
artifact |
программный продукт |
Alex_Odeychuk |
40 |
18:03:46 |
eng-rus |
progr. |
installable artifact |
устанавливаемый программный продукт (русс. перевод взят из ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99) |
Alex_Odeychuk |
41 |
18:02:17 |
eng-rus |
progr. |
be in active development |
находиться в активной разработке |
Alex_Odeychuk |
42 |
17:57:34 |
eng-rus |
progr. |
be required for enforcing |
служить для |
ssn |
43 |
17:55:27 |
eng-rus |
gen. |
take home |
получать на руки (о зарплате или заработке после вычета налогов: How much do you take home after taxes and other deductions?) |
AsIs |
44 |
17:43:24 |
eng-rus |
comp., MS |
multiform app |
многоплатформенное приложение |
Alex_Odeychuk |
45 |
17:43:17 |
eng-rus |
MSDS |
PCA |
L-пироглутаминовая кислота |
Liliash |
46 |
17:43:12 |
eng-rus |
comp., MS |
multiform app user interface |
пользовательский интерфейс многоплатформенного приложения |
Alex_Odeychuk |
47 |
17:43:01 |
eng |
comp., MS |
multiform app user interface |
MAUI |
Alex_Odeychuk |
48 |
17:13:55 |
eng-rus |
progr. |
hot reload |
горячее подключение (применение изменений кода без перезапуска приложения или потери его состояния) |
Alex_Odeychuk |
49 |
17:11:17 |
eng-rus |
gen. |
voltage droop |
просадка напряжения |
zhvir |
50 |
17:05:00 |
rus-ita |
gen. |
внушающий беспокойство |
angosciante |
Raenel |
51 |
17:03:46 |
rus-ita |
gen. |
обводить кружком |
cerchiare |
Raenel |
52 |
16:39:15 |
ger-ukr |
gen. |
das ist Absicht |
це так задумано |
Brücke |
53 |
16:37:21 |
eng-rus |
gen. |
on a reasonable basis |
на разумных условиях |
Ремедиос_П |
54 |
16:35:40 |
ger-ukr |
gen. |
vorübergehend |
тимчасовий |
Brücke |
55 |
16:25:15 |
eng-rus |
idiom. |
village bicycle |
потаскушка |
Technical |
56 |
16:24:45 |
ger-ukr |
forestr. |
Pecherei |
підсочка |
Brücke |
57 |
16:12:40 |
eng-rus |
mil. |
ammo dump |
боезапас |
Olya34 |
58 |
16:12:01 |
eng-rus |
mil. |
ammo dump |
склад боеприпасов |
Olya34 |
59 |
16:08:47 |
eng-rus |
gen. |
loose |
гранулированный |
Svetozar |
60 |
16:07:21 |
rus-epo |
lit. |
поэзия |
versarto (искусство стихосложения) |
Alex_Odeychuk |
61 |
16:04:01 |
rus-epo |
ling. |
поэтический язык |
poeta lingvaĵo |
Alex_Odeychuk |
62 |
16:03:16 |
rus-ger |
gen. |
цикорий |
Wegewarte (duden.de) |
Ин.яз |
63 |
16:01:22 |
rus-heb |
inf. |
организованный |
מתוקתק |
Баян |
64 |
16:00:29 |
rus-heb |
inf. |
расправиться |
לתקתק (с чем-л.) |
Баян |
65 |
15:59:48 |
rus-epo |
geogr. |
болотистый |
marĉa (marĉa tereno — болотистая местность) |
Alex_Odeychuk |
66 |
15:59:21 |
rus-epo |
geogr. |
болотистая местность |
marĉa tereno |
Alex_Odeychuk |
67 |
15:59:14 |
rus-heb |
inf. |
делать быстро |
לתקתק |
Баян |
68 |
15:58:34 |
rus-epo |
ling. |
рукав реки |
river-brako |
Alex_Odeychuk |
69 |
15:57:26 |
rus-epo |
ling. |
многодиалектный |
plurdialekta |
Alex_Odeychuk |
70 |
15:56:22 |
rus-epo |
ling. |
диалектное слово |
dialekta vorto |
Alex_Odeychuk |
71 |
15:55:51 |
rus-epo |
ling. |
диалектный акцент |
dialekta akĉento |
Alex_Odeychuk |
72 |
15:54:20 |
eng-rus |
gen. |
inlet of the sea |
бухта |
Johnny Bravo |
73 |
15:53:57 |
rus-epo |
ling. |
диалектное выражение |
dialekta esprimo |
Alex_Odeychuk |
74 |
15:52:01 |
rus-epo |
ling. |
диалектный вариант |
dialekta varianto |
Alex_Odeychuk |
75 |
15:51:03 |
rus-epo |
ling. |
особенности произношения |
parolmaniero |
Alex_Odeychuk |
76 |
15:49:56 |
rus-epo |
ling. |
региональный диалектизм |
regiona dialektaĵo (vorto, esprimo aŭ parolmaniero de iu ajn teritoria dialekto) |
Alex_Odeychuk |
77 |
15:47:26 |
rus-epo |
gram. |
какой бы то ни был |
iu ajn (любой) |
Alex_Odeychuk |
78 |
15:46:15 |
rus-epo |
ethnogr. |
выходцы из определенной местности |
homoj de aparta loko |
Alex_Odeychuk |
79 |
15:46:03 |
eng-rus |
telecom. |
speech-heavy content |
насыщенный речью контент (itbusiness.com.ua) |
buraks |
80 |
15:45:03 |
rus-epo |
ling. |
вошедший |
enkondukita (en ... - в ...) |
Alex_Odeychuk |
81 |
15:44:42 |
rus-epo |
ling. |
вошедший в литературный язык |
enkondukita en la literaturan lingvon |
Alex_Odeychuk |
82 |
15:38:51 |
rus-epo |
ling. |
диалектная группа |
dialektaro |
Alex_Odeychuk |
83 |
15:35:32 |
rus-fre |
auto. |
система бесключевого пуска двигателя |
système de démarrage sans clé |
Sergei Aprelikov |
84 |
15:32:08 |
rus-epo |
ling. |
диалекты |
dialektaro |
Alex_Odeychuk |
85 |
15:31:48 |
rus-epo |
ling. |
диалектное разнообразие |
la dialekta diverseco |
Alex_Odeychuk |
86 |
15:30:42 |
rus-epo |
ling. |
диалектные различия |
dialektaj diferencoj |
Alex_Odeychuk |
87 |
15:29:54 |
rus-epo |
gen. |
различие |
diferenco |
Alex_Odeychuk |
88 |
15:25:44 |
eng |
abbr. ecol. |
ETC |
Ebola Treatment Centres |
Игорь_2006 |
89 |
15:25:08 |
eng-rus |
data.prot. |
dusting attack |
пылевая атака (binance.com) |
oshkindt |
90 |
15:13:44 |
eng-rus |
auto. |
keyless entry system |
система бесключевого доступа (отпирание дверей) |
Sergei Aprelikov |
91 |
15:12:29 |
rus-ita |
gen. |
не было бы счастья, да несчастье помогло |
a volte da una disgrazia può uscire una fortuna |
shamild7 |
92 |
15:11:14 |
eng-rus |
environ. |
climate-related risk |
риск, связанный с изменением климата |
MichaelBurov |
93 |
15:10:38 |
eng-rus |
environ. |
climate change risk |
риск, связанный с изменением климата |
MichaelBurov |
94 |
15:06:16 |
rus-ger |
winemak. |
сладкий о вине |
lieblich (der Wein ist lieblich (von milder Süße) duden.de) |
anastasia0501 |
95 |
15:03:55 |
ger-ukr |
inf. |
brettern |
фугувати (Auto) |
Brücke |
96 |
15:02:16 |
eng-rus |
lit., f.tales |
travelling folk |
странники |
TraducTen |
97 |
14:58:39 |
eng-rus |
biotechn. |
fluorescent resonance energy transfer |
флуоресцентный резонансный перенос энергии |
iwona |
98 |
14:57:14 |
eng-rus |
gen. |
redress the fallout of |
устранять последствия |
Oksana-Ivacheva |
99 |
14:56:52 |
ger-ukr |
gen. |
Herzblut |
душа |
Brücke |
100 |
14:55:29 |
ger-ukr |
gen. |
schummeln |
махлювати |
Brücke |
101 |
14:53:40 |
ger-ukr |
inf. |
was soll das? |
що за фігня? |
Brücke |
102 |
14:51:43 |
eng-rus |
gen. |
dispassionate assessment |
беспристрастная оценка |
Oksana-Ivacheva |
103 |
14:48:30 |
eng-rus |
gen. |
easily offended |
чувствительный |
Oksana-Ivacheva |
104 |
14:47:15 |
eng-rus |
gen. |
mire in |
столкнуться с |
Oksana-Ivacheva |
105 |
14:44:36 |
eng-rus |
gen. |
in its emerging phase |
на этапе своего формирования |
Oksana-Ivacheva |
106 |
14:43:34 |
eng-rus |
gen. |
for defensive purposes |
в целях обороны |
Oksana-Ivacheva |
107 |
14:40:35 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
high-water-cut |
высокообводненный (high-water-cut reservoir) |
vbadalov |
108 |
14:39:44 |
eng-rus |
fash. |
hooded sweatshirt |
свитшот с капюшоном |
TraducTen |
109 |
14:37:05 |
ger-ukr |
ed. |
fachbezogen |
за професійним спрямуванням |
Brücke |
110 |
14:32:55 |
eng-rus |
spectr. |
flame atomic absorption spectrometry |
ПАЭС |
Wakeful dormouse |
111 |
14:17:21 |
ger-ukr |
gen. |
verfälschen |
спотворювати |
Brücke |
112 |
13:52:18 |
eng-rus |
inf. |
relic |
рухлядь |
Olya34 |
113 |
13:34:13 |
eng-rus |
gen. |
Hose Reels machine |
дождевальная машина (Поливочная система барабанного типа для сельского хозяйства) |
Olga Tichonovich |
114 |
13:27:45 |
eng-rus |
gen. |
distribution in shares |
дивиденды в форме акций (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
115 |
13:27:20 |
rus-tur |
chromat. |
колонка |
Kolon (лабораторная колонка) |
S3_OPS |
116 |
13:27:04 |
eng-rus |
gen. |
dividend in shares |
дивиденды в форме акций |
Ремедиос_П |
117 |
13:14:38 |
rus-heb |
idiom. |
оставить кого-л. в покое |
להשאיר לנפשו את (его) |
Баян |
118 |
13:13:42 |
rus-ita |
pharma. |
терапевтический потенциал |
potenziale terapeutico |
Sergei Aprelikov |
119 |
13:12:08 |
rus-spa |
pharma. |
терапевтический потенциал |
potencial terapéutico |
Sergei Aprelikov |
120 |
13:11:20 |
rus-ger |
garden. |
озеленение и благоустройство |
Garten- und Landschaftsbau |
Brücke |
121 |
13:10:36 |
rus-fre |
pharma. |
терапевтический потенциал |
potentiel thérapeutique |
Sergei Aprelikov |
122 |
13:09:08 |
rus-ger |
pharma. |
терапевтический потенциал |
therapeutisches Potenzial |
Sergei Aprelikov |
123 |
13:05:08 |
rus-spa |
inf. |
ватага |
apaño |
Alexander Matytsin |
124 |
13:04:42 |
rus-ger |
wareh. |
карманные пружинные весы |
Taschenfederwaage (безмен) |
marinik |
125 |
13:02:38 |
ger-ukr |
forestr. |
Nichtholzprodukt |
недеревний ресурс лісу |
Brücke |
126 |
13:02:09 |
rus-ita |
oncol. |
терапевтическая стратегия |
strategia terapeutica |
Sergei Aprelikov |
127 |
13:00:45 |
rus-spa |
oncol. |
терапевтическая стратегия |
estrategia terapéutica |
Sergei Aprelikov |
128 |
13:00:36 |
eng-rus |
gen. |
from the outside |
со стороны |
Oksana-Ivacheva |
129 |
13:00:12 |
rus-epo |
ling. |
диалектизм |
dialektaĵo (vorto, esprimo aŭ parolmaniero de iu ajn teritoria aŭ socia dialekto) |
Alex_Odeychuk |
130 |
12:58:29 |
rus-fre |
oncol. |
терапевтическая стратегия |
stratégie thérapeutique |
Sergei Aprelikov |
131 |
12:57:06 |
ger-ukr |
gen. |
übergehen |
перейти (ǘbergehen) |
Brücke |
132 |
12:57:01 |
rus-epo |
obs. |
провинциализм |
provincialismo |
Alex_Odeychuk |
133 |
12:56:45 |
ger-ukr |
gen. |
übergehen |
проігнорувати (übergéhen) |
Brücke |
134 |
12:55:47 |
rus-epo |
ling. |
территориальный диалектизм |
provincialismo |
Alex_Odeychuk |
135 |
12:54:57 |
rus-ger |
oncol. |
терапевтическая стратегия |
therapeutische Strategie |
Sergei Aprelikov |
136 |
12:54:48 |
eng-rus |
tech. |
rheological behaviour |
реологические свойства |
Gaist |
137 |
12:54:38 |
rus-heb |
idiom. |
неудивительно , что |
אין זה מפתיע ש |
Баян |
138 |
12:51:38 |
eng-rus |
environ. |
pollutant emissions into the air |
выброс загрязняющих веществ в атмосферу |
MichaelBurov |
139 |
12:50:41 |
rus-epo |
ling. |
сицилийский диалект итальянского языка |
la sicilia dialekto de la itala lingvo |
Alex_Odeychuk |
140 |
12:49:30 |
rus-spa |
inf. |
сидеть в жопе |
ir de culo |
Alexander Matytsin |
141 |
12:44:25 |
rus-ger |
wareh. |
настольные весы |
Tischwaage |
marinik |
142 |
12:44:08 |
rus-epo |
gen. |
показать место на карте |
montri lokon sur mapo |
Alex_Odeychuk |
143 |
12:41:20 |
eng-rus |
cycl. |
package carrier |
багажник велосипеда |
Olya34 |
144 |
12:41:07 |
eng-rus |
NGO |
Southern African Development Community |
Сообщество по развитию стран Южной Африки (the SADC) |
Phoenix Fei'Ren |
145 |
12:40:28 |
rus-gre |
gen. |
трухлявый |
κουρελιασμένος |
dbashin |
146 |
12:40:17 |
rus-gre |
gen. |
потрепанный |
κουρελιασμένος |
dbashin |
147 |
12:39:55 |
rus-gre |
gen. |
изодранный |
κουρελιασμένος |
dbashin |
148 |
12:39:45 |
rus-gre |
gen. |
рваный |
κουρελιασμένος |
dbashin |
149 |
12:38:02 |
rus-epo |
ling. |
дербетский диалект калмыкского языка |
la dorbeta dialekto de la kalmuka lingvo |
Alex_Odeychuk |
150 |
12:36:42 |
rus-epo |
ling. |
торгутский диалект калмыкского языка |
la torguta dialekto de la kalmuka lingvo |
Alex_Odeychuk |
151 |
12:35:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
database lock |
закрытие базы данных |
Andy |
152 |
12:33:05 |
rus-epo |
ling. |
южнокитайские диалекты |
sudĉina dialektaro |
Alex_Odeychuk |
153 |
12:31:58 |
rus-epo |
ling. |
северокитайские диалекты |
nordĉina dialektaro |
Alex_Odeychuk |
154 |
12:31:52 |
eng-rus |
design. |
principle of style |
принцип стиля |
Sergei Aprelikov |
155 |
12:30:10 |
rus-epo |
ling. |
уругвайский диалект |
la urugvaja dialekto |
Alex_Odeychuk |
156 |
12:26:22 |
rus-epo |
ling. |
сальвадорский диалект |
la salvadora dialekto |
Alex_Odeychuk |
157 |
12:26:08 |
rus-epo |
ling. |
сальвадорский |
salvadora |
Alex_Odeychuk |
158 |
12:25:13 |
eng-rus |
gen. |
good practices |
рекомендуемые методы |
Oksana-Ivacheva |
159 |
12:25:12 |
rus-ger |
gen. |
тренажёрная подготовка |
Simulationstraining |
elaber |
160 |
12:24:30 |
rus-heb |
ed. |
одноклассник |
חבר לכיתה |
Баян |
161 |
12:23:50 |
rus-ger |
wareh. |
безмен |
Handfederwaage |
marinik |
162 |
12:23:05 |
ger-ukr |
humor. |
aufgabeln |
надибати |
Brücke |
163 |
12:22:56 |
eng-rus |
|
стошнить |
вырвать |
4uzhoj |
164 |
12:22:45 |
eng-rus |
|
вырвать |
стошнить |
4uzhoj |
165 |
12:22:04 |
rus-epo |
ling. |
пуэрто-риканский диалект |
la portorika dialekto |
Alex_Odeychuk |
166 |
12:21:41 |
rus-epo |
ling. |
пуэрто-риканский |
portorika |
Alex_Odeychuk |
167 |
12:18:08 |
rus-epo |
ling. |
венский диалект |
la viena dialekto |
Alex_Odeychuk |
168 |
12:17:38 |
eng-rus |
O&G |
F |
градусов по Фаренгейту (°F) |
Johnny Bravo |
169 |
12:14:57 |
eng-rus |
idiom. |
everyone and their dog |
все, кто ни попадя (everyone and their dog has a Ford Mustang) |
4uzhoj |
170 |
12:13:44 |
rus-epo |
ling. |
пекинский диалект |
pekina dialekto |
Alex_Odeychuk |
171 |
12:12:16 |
rus-gre |
gen. |
увеличиваться |
περισσεύω |
dbashin |
172 |
12:12:07 |
rus-gre |
gen. |
умножаться |
περισσεύω |
dbashin |
173 |
12:11:58 |
rus-gre |
gen. |
быть лишним |
περισσεύω |
dbashin |
174 |
12:11:52 |
rus-epo |
geogr. uncom. |
Пекин |
Bejĝingo |
Alex_Odeychuk |
175 |
12:11:46 |
rus-gre |
gen. |
быть в излишке |
περισσεύω |
dbashin |
176 |
12:11:27 |
rus-gre |
gen. |
быть в избытке |
περισσεύω |
dbashin |
177 |
12:10:53 |
rus-epo |
geogr. |
Пекин |
Pekino |
Alex_Odeychuk |
178 |
12:10:42 |
rus-epo |
ling. |
пекинский |
pekina |
Alex_Odeychuk |
179 |
12:06:14 |
eng-rus |
gen. |
all right |
само собой (He was serious about that, all right, but... – Он сказал это всерьёз, само собой, но...) |
Olya34 |
180 |
11:57:21 |
rus-epo |
ling. |
южнокитайский диалект |
sudĉina dialekto |
Alex_Odeychuk |
181 |
11:57:07 |
rus-epo |
ling. |
южнокитайский |
sudĉina |
Alex_Odeychuk |
182 |
11:56:48 |
rus-heb |
gen. |
дошкольного возраста |
מתחת לגיל בית ספר |
Баян |
183 |
11:56:33 |
rus-heb |
gen. |
школьного возраста |
בגיל בית הספר |
Баян |
184 |
11:56:24 |
ger-ukr |
gen. |
modeln |
працювати моделлю |
Brücke |
185 |
11:54:40 |
rus-heb |
gen. |
школьный возраст |
גיל בית הספר |
Баян |
186 |
11:53:04 |
rus-heb |
gen. |
в ... минутах ходьбы |
במרחק של ... דקות הליכה |
Баян |
187 |
11:50:34 |
ger-ukr |
gen. |
Kunstgriff |
прийом |
Brücke |
188 |
11:50:22 |
ger-ukr |
gen. |
Kunstgriff |
фішка |
Brücke |
189 |
11:48:07 |
eng-rus |
law fin. |
security agent |
управляющий залогом (ГК РФ, статья 356 // Е. Тамарченко, 24.05.2021) |
Евгений Тамарченко |
190 |
11:47:29 |
rus-ita |
med. |
гиперчувствительность |
ipersensibilita |
Avenarius |
191 |
11:46:50 |
eng-rus |
inf. |
tell me about it |
кто бы говорил |
4uzhoj |
192 |
11:46:00 |
rus-ger |
gen. |
предопределение |
Fügung |
massana |
193 |
11:40:39 |
ger-ukr |
gen. |
aufgreifen |
підхопити (eine Idee) |
Brücke |
194 |
11:35:13 |
eng-rus |
gen. |
change for the better |
изменить в лучшую сторону |
Alex_Odeychuk |
195 |
11:34:46 |
eng-rus |
gen. |
change for the worst |
изменить в худшую сторону |
Alex_Odeychuk |
196 |
11:33:17 |
eng-rus |
bus.styl. |
familial status |
беременность и наличие несовершеннолетних иждивенцев (thefreedictionary.com) |
Samura88 |
197 |
11:31:07 |
eng-rus |
bot. |
saw briar |
смилакс |
bit20 |
198 |
11:26:47 |
eng-rus |
|
как там его |
скажи мне, и я тебе скажу |
4uzhoj |
199 |
11:22:19 |
ger-ukr |
gen. |
ansprechen |
підходити знайомитися |
Brücke |
200 |
11:17:11 |
ger-ukr |
gen. |
kehren |
підмітати (den Boden) |
Brücke |
201 |
11:16:43 |
ger-ukr |
gen. |
kneifen |
щипати |
Brücke |
202 |
11:15:53 |
eng-rus |
arts. |
cinema's foyer |
фойе кинотеатра |
Alex_Odeychuk |
203 |
11:15:05 |
eng-rus |
cultur. |
live an urban lifestyle |
жить городской жизнью |
Alex_Odeychuk |
204 |
11:14:48 |
ger-ukr |
gen. |
Hexe |
відьма |
Brücke |
205 |
11:14:08 |
eng-rus |
Russia |
imperial-era |
времён Российской империи |
Alex_Odeychuk |
206 |
11:13:25 |
eng-rus |
UK |
imperial-era |
периода Британской империи |
Alex_Odeychuk |
207 |
11:13:03 |
eng-rus |
Russia |
imperial-era |
периода Российской империи |
Alex_Odeychuk |
208 |
11:11:38 |
ger-ukr |
gen. |
wie angewurzelt |
як вкопаний |
Brücke |
209 |
11:11:20 |
rus-por |
gen. |
плата за простой |
taxa de sobreestadia |
JIZM |
210 |
11:08:59 |
eng-rus |
|
по делу о |
по делу |
4uzhoj |
211 |
11:08:52 |
ger-ukr |
gen. |
in die Ferne |
вдалечінь |
Brücke |
212 |
11:06:33 |
rus-tur |
obs. |
капюшон |
yangalduruk |
Natalya Rovina |
213 |
11:06:13 |
ger-ukr |
gen. |
schon älter |
підстаркуватий |
Brücke |
214 |
11:04:14 |
ger-ukr |
gen. |
wetten |
битися об заклад (Ich wette, dass...) |
Brücke |
215 |
11:02:29 |
rus-tur |
hrs.brd. |
вороной конь |
kara aygır |
Natalya Rovina |
216 |
10:58:56 |
eng-rus |
|
надо |
не надо |
4uzhoj |
217 |
10:58:53 |
eng-rus |
|
не надо |
надо |
4uzhoj |
218 |
10:57:40 |
ger-ukr |
gen. |
angeheitert |
напідпитку |
Brücke |
219 |
10:56:39 |
rus-heb |
anim.husb. |
павший скот |
פְּסָד |
Баян |
220 |
10:56:06 |
ger-ukr |
gen. |
glotzen |
витріщитися |
Brücke |
221 |
10:55:56 |
rus-tur |
saying. |
зять не станет сыном, сноха не станет дочерью |
güveyi oğul olmaz, elin oğlu kız olmaz |
Natalya Rovina |
222 |
10:55:51 |
rus-ger |
beekeep. |
подъёмник для ульев |
Bienenstockheber (тележка-подъёмник для перевозки ульев) |
marinik |
223 |
10:54:14 |
ger-ukr |
gen. |
obdachlos |
безпритульний |
Brücke |
224 |
10:52:16 |
ger-ukr |
gen. |
erobern |
добиватися (im Sinne von "Frauen wollen erobert werden") |
Brücke |
225 |
10:51:47 |
rus-tur |
saying. |
как из золы не будет холма, так и зять сыном не станет |
kül tepecik olmaz, güveyi oğul olmaz |
Natalya Rovina |
226 |
10:50:40 |
ger-ukr |
gen. |
den letzten Nerv rauben |
виводити |
Brücke |
227 |
10:48:02 |
ger-ukr |
gen. |
schalten |
зорієнтуватися (Ich habe leider nicht so schnell geschaltet.) |
Brücke |
228 |
10:48:00 |
rus-ger |
inf. |
тачка для ульев |
Beutenkarre (для перевозки ульев) |
marinik |
229 |
10:46:16 |
rus-tur |
inf. |
кроме меня больше некому? |
bana mı kaldı? |
Natalya Rovina |
230 |
10:45:57 |
ger-ukr |
gen. |
auf Tuchfühlung gehen |
тулитися |
Brücke |
231 |
10:45:03 |
ger-ukr |
gen. |
auf die Pelle rücken |
тулитися |
Brücke |
232 |
10:44:43 |
rus-ger |
beekeep. |
тележка для перевозки ульев |
Beutenkarre |
marinik |
233 |
10:44:09 |
rus-tur |
saying. |
как ни мала вина, а никто не хочет признавать себя виноватым |
suçu gelin etmişler kimse güvey girmemiş |
Natalya Rovina |
234 |
10:43:20 |
rus-tur |
saying. |
досл. сделали вину невестой, а жених не нашелся |
suçu gelin etmişler kimse güvey girmemiş |
Natalya Rovina |
235 |
10:42:10 |
rus-ger |
beekeep. |
тележка для перевозки ульев |
Wanderkarre (пасечная: Imkerkarre zum Transport von Bienenbeuten) |
marinik |
236 |
10:39:34 |
ger-ukr |
inf. |
für lau |
задурно |
Brücke |
237 |
10:36:06 |
rus-tur |
gen. |
пойти в примаки в дом тестя |
kayınbabasının evine iç güveysi girmek |
Natalya Rovina |
238 |
10:35:53 |
eng-rus |
pharma. |
viewer for measuring antibiotic inhibition zone |
прибор для считывания зон |
CRINKUM-CRANKUM |
239 |
10:32:40 |
rus-tur |
gen. |
примак |
iç güveysi |
Natalya Rovina |
240 |
10:30:50 |
rus-heb |
gen. |
гоночная трасса |
מסלול מרוצים |
Баян |
241 |
10:30:38 |
rus-ger |
arts. |
погрудный портрет |
Bruststück |
solo45 |
242 |
10:30:12 |
eng-rus |
pharma. |
tablet disintegration tester |
прибор для определения теста распадаемости таблеток |
CRINKUM-CRANKUM |
243 |
10:29:47 |
rus-tur |
idiom. |
несладко |
iç güveysinden hallice |
Natalya Rovina |
244 |
10:28:51 |
rus-tur |
idiom. |
как-как, как тот примак |
iç güveysinden hallice (в ответ на вопрос "nasılsın?": нелегко быть примаком - русск. поговорка - пришел с голым задом на богатое подворье) |
Natalya Rovina |
245 |
10:26:53 |
eng-rus |
pharma. |
particulate matter detector |
прибор для определения механических включений |
CRINKUM-CRANKUM |
246 |
10:22:31 |
rus-ger |
metrol. |
площадочные весы |
Plattformwaage |
marinik |
247 |
10:20:45 |
rus-tur |
idiom. |
мнить себя пупом земли |
kendini fasulye gibi nimetten saymak |
Natalya Rovina |
248 |
10:19:49 |
eng-rus |
med. |
injection port |
инъекционный порт |
VictorMashkovtsev |
249 |
10:18:36 |
rus-tur |
saying. |
кто сам упал, тот не плачет |
kendi düşen ağlamaz |
Natalya Rovina |
250 |
10:16:01 |
rus-tur |
idiom. |
понапрасну самообольщаться |
kendi kendine gelin güvey olmak |
Natalya Rovina |
251 |
10:14:17 |
rus-tur |
gen. |
жених |
güvey |
Natalya Rovina |
252 |
9:39:24 |
rus-tur |
gen. |
кокетливая улыбка |
işveli tebessüm |
Natalya Rovina |
253 |
9:36:50 |
rus-tur |
gen. |
кокетливый |
edalı |
Natalya Rovina |
254 |
9:34:51 |
eng-rus |
gastroent. |
delayed gastric emptying |
замедленная эвакуация желудочного содержимого |
Lifestruck |
255 |
9:34:07 |
rus-tur |
gen. |
нельзя доверять женскому кокетству |
kadının işvesine güven olmaz ("Siyasetin işine, kışın güneşine, kadının işvesine güven olmaz" Tevfik Koçak) |
Natalya Rovina |
256 |
9:33:52 |
eng-rus |
gastroent. |
breath test |
дыхательная проба |
Lifestruck |
257 |
9:32:15 |
eng-rus |
meas.inst. |
engine assembly |
узел двигателя |
pvconst |
258 |
9:31:54 |
rus-tur |
gen. |
кокетство |
kırıtma |
Natalya Rovina |
259 |
9:31:29 |
rus-fre |
gen. |
ещё раз подчеркнём |
on ne saurait trop le répéter |
z484z |
260 |
9:25:35 |
rus-heb |
gen. |
с момента основания |
מאז היווסדו (его) |
Баян |
261 |
9:24:51 |
rus-fre |
gen. |
средства |
moyen de paiement ("partir faire des courses sans prendre de moyen de paiement") |
z484z |
262 |
9:24:00 |
rus-fre |
psychol. |
ошибочное действие |
acte manqué (wiki) |
z484z |
263 |
9:16:12 |
rus-fre |
gen. |
натуральное обязательство |
obligation naturelle ((не снабженное санкцией)
) |
ROGER YOUNG |
264 |
9:15:13 |
rus-fre |
gen. |
особый правовой довод |
moyen de pur droit ((несмотря на то, что в нем не заключается правовая оценка фактов, его использование кассационным судом допускается)) |
ROGER YOUNG |
265 |
9:14:37 |
rus-fre |
gen. |
довод фактического характера |
moyen de fait |
ROGER YOUNG |
266 |
9:13:54 |
rus-fre |
gen. |
телесное движимое имущество |
meuble corporel |
ROGER YOUNG |
267 |
9:13:24 |
rus-por |
gen. |
оборудование для монтажа трубопроводов |
equipamentos de colocação de tubos |
JIZM |
268 |
9:13:18 |
rus-fre |
gen. |
содержание договора |
matière contractuelle |
ROGER YOUNG |
269 |
9:12:33 |
rus-fre |
gen. |
место нахождения недвижимого имущества |
lieu de situation de l'immeuble |
ROGER YOUNG |
270 |
9:11:54 |
rus-fre |
gen. |
место исполнения |
lieu d'exécution |
ROGER YOUNG |
271 |
9:07:36 |
rus-fre |
gen. |
место работы службы |
lieu d'affectation |
ROGER YOUNG |
272 |
9:06:51 |
rus-fre |
gen. |
уголовная юрисдикция |
juridiction répressive |
ROGER YOUNG |
273 |
9:05:51 |
rus-fre |
gen. |
приговор, вынесенный заочно, при уважительных причинах отсутствия подсудимого |
jugement par défaut |
ROGER YOUNG |
274 |
9:04:04 |
rus-fre |
gen. |
судебное решение о признании |
jugement déclaratif |
ROGER YOUNG |
275 |
9:03:33 |
rus-fre |
gen. |
преобразовательное судебное решение |
jugement constitutif ((создающее новую юридическую ситуацию)) |
ROGER YOUNG |
276 |
9:01:33 |
rus-fre |
gen. |
за деньги |
à titre onéreux |
ROGER YOUNG |
277 |
9:00:45 |
rus-fre |
gen. |
право общего залога |
droit de gage général ((на имущество должника в целом)) |
ROGER YOUNG |
278 |
9:00:14 |
rus-ger |
gen. |
монтаж и установка |
Einbau- und Montagearbeiten |
dolmetscherr |
279 |
8:59:56 |
rus-fre |
gen. |
право требования |
droit de créance ((субъективное)
) |
ROGER YOUNG |
280 |
8:58:56 |
rus-fre |
gen. |
личное неимущественное право |
droit extra-patrimonial |
ROGER YOUNG |
281 |
8:58:17 |
rus-fre |
gen. |
право нанимателя на продление срока договора найма |
droit au bail |
ROGER YOUNG |
282 |
8:56:47 |
rus-fre |
gen. |
универсальный правопреемник |
continuateur de la personne |
ROGER YOUNG |
283 |
8:55:50 |
rus-ger |
gen. |
давление срабатывания |
Auslösedruck |
dolmetscherr |
284 |
8:55:49 |
rus-fre |
gen. |
право на вид из окна |
droit de vue ((собственника или арендатора)) |
ROGER YOUNG |
285 |
8:54:59 |
rus-fre |
gen. |
основное вещное право |
droit réel principal ((в отличие от придаточного вещного права)) |
ROGER YOUNG |
286 |
8:54:37 |
rus-ger |
gen. |
взрывозащищённое исполнение |
Ex-Auslegung |
dolmetscherr |
287 |
8:54:26 |
rus-fre |
gen. |
бессрочное право |
droit perpétuel |
ROGER YOUNG |
288 |
8:53:51 |
rus-fre |
gen. |
право мирного прохода |
droit de passage ((иностранных морских судов через территориальные воды)
) |
ROGER YOUNG |
289 |
8:53:17 |
rus-fre |
gen. |
право полёта |
droit de passage ((в воздушном пространстве иностранного государства)) |
ROGER YOUNG |
290 |
8:52:30 |
rus-fre |
gen. |
придаточное вещное право |
droit réel accessoire |
ROGER YOUNG |
291 |
8:51:54 |
rus-fre |
gen. |
законодательство в области прессы, радио, телевидения и кино |
droit de l'information |
ROGER YOUNG |
292 |
8:51:09 |
rus-fre |
gen. |
произведение, опубликованное после смерти автора |
œuvre posthume ((изданное посмертно)
) |
ROGER YOUNG |
293 |
8:49:46 |
rus-fre |
gen. |
денежное обязательство |
obligation pécuniaire |
ROGER YOUNG |
294 |
8:48:31 |
rus-fre |
gen. |
между живущими |
entre vifs ((о сделках)) |
ROGER YOUNG |
295 |
8:47:31 |
rus-fre |
gen. |
квазиделикт неумышленное внедо-говорное гражданское правонарушение |
quasi-délit |
ROGER YOUNG |
296 |
8:47:06 |
rus-fre |
gen. |
под воздействием |
sous l'empire de |
ROGER YOUNG |
297 |
8:46:18 |
rus-fre |
gen. |
купля-продажа недвижимости |
vente d'immeuble |
ROGER YOUNG |
298 |
8:27:17 |
rus-ger |
gen. |
признанные правила |
anerkannte Regeln |
dolmetscherr |
299 |
7:59:29 |
rus-ger |
electr.eng. |
остаточная пульсация |
Restwelligkeit |
dolmetscherr |
300 |
7:39:24 |
rus-ger |
beekeep. |
стол для распечатывания сотовых рамок |
Entdeckelungstisch (распечатки) |
marinik |
301 |
7:38:48 |
eng |
abbr. pedag. |
ELD |
Early Learning Division (штат Орегон oregonearlylearning.com) |
vgsankov |
302 |
7:28:13 |
rus-tgk |
geogr. |
Алма-Атинская область |
вилояти Алмаато |
В. Бузаков |
303 |
7:27:59 |
rus-tgk |
geogr. |
Алматинская область |
вилояти Алмаато |
В. Бузаков |
304 |
7:27:20 |
rus-tgk |
geogr. |
Баткенская область |
вилояти Бодканд |
В. Бузаков |
305 |
7:25:14 |
rus-tgk |
gen. |
велоспортсмен |
варзишгари дучархарон |
В. Бузаков |
306 |
7:24:33 |
rus-tgk |
gen. |
велоспортсмен |
варзишгари велосипедрон |
В. Бузаков |
307 |
7:07:30 |
rus-ger |
beekeep. |
см. Wabeneinlöter |
Wabentrafo (Wabenlöter) |
marinik |
308 |
7:00:19 |
rus-ger |
gen. |
электрооборудование машин |
elektrische Ausrüstung von Maschinen |
dolmetscherr |
309 |
6:19:08 |
rus-ger |
gen. |
Буду рада предоставить дополнительную информацию. |
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gern zur Verfügung |
SKY |
310 |
4:25:08 |
eng-rus |
gen. |
Faculty of Arts |
Филологический факультет |
Lifestruck |
311 |
3:56:44 |
eng-rus |
law |
public governance |
публичное управление |
Ivan Pisarev |
312 |
1:55:32 |
rus-ita |
gen. |
влажноватый |
bagnaticcio |
Avenarius |
313 |
1:33:59 |
eng-rus |
med. |
David Geffen School of Medicine |
медицинская школа Дэвида Геффена (одна из самых маленьких медицинских школ в Соединенных Штатах, основанная в 1951 году. Это вторая медицинская школа в системе Университета Калифорнии.) |
ННатальЯ |
314 |
1:14:55 |
eng-rus |
|
вздуть |
отмудохать |
4uzhoj |
315 |
1:01:44 |
eng-rus |
|
всыпать по первое число |
отмудохать |
4uzhoj |
316 |
1:01:10 |
rus-ita |
gen. |
покрытый потом |
madido (detto soprattutto di parti del corpo in cui la pelle si cosparge di goccioline: avere le mani madide) |
Avenarius |
317 |
0:57:05 |
eng-rus |
gen. |
tear someone limb from limb |
разрывать кого-либо на части |
В.И.Макаров |
318 |
0:56:58 |
eng-rus |
gen. |
tear someone limb from limb |
разорвать человека на части |
В.И.Макаров |
319 |
0:56:57 |
eng-rus |
gen. |
tear someone limb from limb |
перебирать косточки (кому-либо) |
В.И.Макаров |
320 |
0:54:33 |
rus-ita |
tuscan. |
василек |
battisuocera |
Avenarius |
321 |
0:49:46 |
ger-ukr |
gen. |
Aufregung |
хвилювання |
Brücke |
322 |
0:49:26 |
ger-ukr |
gen. |
feierlich |
урочистий |
Brücke |
323 |
0:47:41 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к преступному миру |
malavitoso |
Avenarius |
324 |
0:45:35 |
rus-ita |
gen. |
преступный |
malavitoso |
Avenarius |
325 |
0:45:13 |
ger-ukr |
gen. |
Folie |
плівка |
Brücke |
326 |
0:38:56 |
ger-ukr |
gen. |
benutzerfreundlich |
зручний |
Brücke |
327 |
0:38:03 |
eng-rus |
|
отмудохать |
дать пизды |
4uzhoj |
328 |
0:36:22 |
ger-ukr |
gen. |
überwintern |
зимувати |
Brücke |
329 |
0:35:09 |
ger-ukr |
med. |
sich impfen lassen |
щеплюватися |
Brücke |
330 |
0:34:54 |
ger-ukr |
med. |
sich impfen lassen |
вакцинуватися |
Brücke |
331 |
0:32:59 |
ger-ukr |
gen. |
umweltfreundlich |
екологічний |
Brücke |
332 |
0:32:16 |
ger-ukr |
psychol. |
selbstverletzendes Verhalten |
самопошкодження |
Brücke |
333 |
0:29:09 |
ger-ukr |
inf. |
Entschuldigung |
прошу пана |
Brücke |
334 |
0:28:24 |
ger-ukr |
gen. |
Verzeihung |
пробачення |
Brücke |
335 |
0:27:24 |
ger-ukr |
gen. |
Erzieherin |
вихователька |
Brücke |
336 |
0:27:07 |
ger-ukr |
gen. |
Erzieher |
вихователь |
Brücke |
337 |
0:23:39 |
ger-ukr |
gen. |
Schornsteinfeger |
коминар |
Brücke |
338 |
0:22:53 |
ger-ukr |
gen. |
Schornstein |
комин |
Brücke |
339 |
0:22:04 |
ger-ukr |
austrian |
Rauchfang |
комин |
Brücke |
340 |
0:21:56 |
ger-ukr |
austrian |
Rauchfang |
димар |
Brücke |
341 |
0:21:12 |
ger-ukr |
gen. |
Schornstein |
димар |
Brücke |
342 |
0:20:38 |
eng-rus |
CT |
contract vendor |
контрактный поставщик |
Olga47 |